叢林消息

【經典義理】佛典翻譯研究


字級:
 
在課程中
妙光老師以水野弘元《佛典成立史》(Buddhist Sutras: Origin, Development, Transmission)
講述佛經的起源與演變
透由英文譯本,我們能理解不同文化對於經典的詮釋
將過去熟知的文句重新拆解、組裝
即使每一次的翻譯都可能因為詮釋視角不同
而被稀釋掉語意或者少了一層涵義
但語言作為一種載體
我們如同獲得無數把鑰匙
開啟一道又一道的門
去接近兩千五百年前
佛陀所說的法
老師也為我們講述收錄在《長老偈》中須菩提尊者的偈誦
原文為巴利文,由 Thanissaro Bhikkhu 譯成英文:
"Subhuti"
My hut is roofed, comfortable,
free of drafts;
my mind, well-centered,
set free.
I remain ardent.
So, rain-deva.
Go ahead & rain.
如果完全直譯,大略意思是:
我的小屋已經苫蓋了,愉快、可避風 。
下雨吧,老天,隨你所願 。
我的心已經被完全安頓好了,完全已經解脫 。
我保持熱情,下雨吧,老天。」(紀贇老師譯)
而《漢譯南傳大藏經》所譯為:
「予葺一小舍,無風心情好,天!若喜請降雨,予心善住定,與得此解脫。予住於熱烈,於天降下雨!」
透過不同譯本的呈現
可以發現語言所傳達的
涉及了文化背景
乃至語句的韻律、語感
都會影響讀者的理解
就如同在千差萬別的事相上尋求真實
2500年前的真實或許還須努力靠近
但找尋的過程即是我們的修行下手處