書寫叢林 【叢林風光】佛教口譯工作坊培養國際人才 2024-06-08 字級: 小 中 大 「2024第二期佛教口譯工作坊」培訓圓滿大合照。圖/佛光山叢林學院提供 文/佛光山叢林學院提供 為培養國際弘法人才,國際學部英文佛學系知念法師帶領6位高級英文組的學生,前往佛光大學參加「2024第二期佛教口譯工作坊」,32位來自美國、澳洲、馬來西亞、印尼、越南、荷蘭、阿根廷、香港及台灣等地的學員,共同研習佛教口譯技巧,發心以佛教口譯來傳遞佛法的慈悲與智慧。 課程特別邀請專長於中英會議口譯及雙語主持,暨「Grace聊口譯與國際溝通」版主黃致潔老師、台灣大學翻譯碩士學位學程吳茵茵教授、佛光山人間佛教研究院副院長暨星雲大師隨侍翻譯妙光法師,及佛光大學佛教學系主任鄭維儀教授為學員授課。 正確理解、無我為必要條件 國際學部英文佛學系主力培養國際弘法人才,口譯工作坊便是英文佛學專業培養的必要環節之一。 老師們從自身專業角度教授口譯技巧,讓學生在實際口譯的過程中能隨機應變、輸出流暢易懂的語言。技巧包含:豐富表達方式的「換句話說」、提升口語流利度的「跟述練習」、考驗專注力的「分神練習」等,都是佛教口譯工作很重要的資糧。 心態方面,黃致潔提醒,口譯員的目標是要達到溝通效果,必要條件是「無我」,必須正確理解聽到的內容並以指定語言輸出。 妙光法師勉勵學員,一名好的口譯員必定是好的演講者,因為需要快速掌握內容架構並辨識重要信息。 除此之外,此次工作坊特別設立口譯室,讓學員在口譯室練習、學習設備的操作,增加實戰經驗。 授課老師一致認為在口譯室練習的機會非常難得,特別是在學習階段,因為這是國際會議規格的設備,也突顯開山祖師星雲大師不惜一切為佛教培養人才的精神。 學生心得 國際學部英文佛學系三年級/能藏 在「換句話說」環節中,老師指導應對翻譯上的詞窮,可用自己的話描述或總結,不要因小失大。這也提醒我們需在日常建立豐富的詞彙庫,除了記錄精準的中英文對照詞彙,也需要了解詞語的意涵。視譯時,以文字資料為輔助,可以提前準備及減少現場的壓力,但主要還是要集中精神聽講。分神練習則提升專注力,避免遺漏內容。課程中,老師以大量實例讓我們練習,並介紹口譯設備及禮儀,這些實務操作和基礎知識對日後口譯工作至關重要。 專修部一甲班/顏秀佩 從實作課程中,學習運用不同的方法,表達口譯時遇到不熟悉的詞語;從參與者的提問中,學習如何應對口譯時出現的各種問題。口譯如同說法,需有善巧方便,讓聽眾理解講師真正要表達的意思。 國際學部英文佛學系三年級/能康 進階的口譯訓練課程,有更多的實際演練,加強大腦對語言轉換的靈活度及專注力。 最深刻的體會是——一個好的口譯人員,需要大量的刻意練習,對於佛教名相的精準詮釋,要讓自己具足能力,才能協助講者將佛法內涵如實轉譯,讓更多人正確理解佛法! 佛光山叢林學院,歡迎報名就讀。 洽詢電話:07-6561921 轉 3001~3002(男眾) 2050~2053(女眾) 返回上一頁